TOP

Warum Volumenrabatte eine schlechte (Geschäfts)Idee sind… für Übersetzer!

Sie als Käufer von Übersetzungen haben sicher schon gedacht: »Ich habe ein ziemlich großes Übersetzungsprojekt zu vergeben. Daher erwarte ich vom Auftragnehmer einen Volumenrabatt.« Volumenrabatte gehören zum Geschäftsalltag. Aber denken Sie doch darüber nach: Hat es Sinn, bei Übersetzungen ebenso wie bei Stühlen oder Autos einen Volumenrabatt zu erwarten? Als professioneller Übersetzer sage ich Ihnen: »Nein, es hat keinen Sinn!«…

Weiterlesen...
TOP

Sprachliche Einheitlichkeit bei großen Übersetzungsprojekten sichern

Ihre Firma hat ein großes Übersetzungsprojekt zu vergeben. Da das Projekt aber kurzfristig erledigt werden muss, brauchen Sie nicht nur einen sondern mehreren Übersetzern. Aber dann haben Sie ein weiteres Problem: Wie kann man bei mehreren Übersetzern die Einheitlichkeit der Sprache der übersetzten Texte sichern?

Weiterlesen...
TOP

Verfügbarkeit Jahresende 2011

Sehr geehrte Kundinnen und Kunden,
Sehr geehrte Besucherinnen und Besucher dieses Weblogs,

während der Feiertage am Jahresende 2011 sieht meine Verfügbarkeit für neue Übersetzungsprojekte so aus:…

Weiterlesen...
TOP

Abwesenheit – Freitag, 25. November 2011

Sehr geehrte Kundinnen und Kunden,
Sehr geehrte Besucherinnen und Besucher dieses Weblogs,

am Freitag, 25. November 2011, werde ich für neue Übersetzungsprojekte und für schnelle Reaktionen per E-Mail nicht verfügbar sein. Über Skype werde ich auch nicht erreichbar sein.

An diesem Tag werde ich an einer…

Weiterlesen...
TOP

Verspätete Zahlungen von Übersetzungsagenturen

Habe die Nase voll von unprofessionellen Übersetzungsagenturen, die Zahlungsfristen sogar bei kleinen Beträgen nicht einhalten. Gerade bei Dienstleistungsfirmen sind die anständige Behandlung und volle Zufriedenheit der freien Mitarbeiter absolut unverzichtbar. Verspätete Zahlungen haben nur ein Ergebnis: gute freie Mitarbeiter wollen nicht mehr für die Firma arbeiten, und es bleiben nur noch die schlechten!…

Weiterlesen...
TOP

Meldewesen (de-DE) = Registro de Habitantes (pt-BR)

Meldewesen / Melderegister / Meldeamt / Meldebehörde (de-DE ):
Das Melderegister ist ein amtliches Verzeichnis, das im Rahmen des polizeilichen Meldewesens Personaldaten erfasst, die der Meldepflicht unterliegen. Dieses polizeiliche Meldewesen wird im Rahmen der nationalen Meldegesetze geregelt und bei der Meldebehörde erfasst.
(Quelle: Wikipedia)

Registro de Habitantes (pt-BR ):

Weiterlesen...
TOP

Für die Richtigkeit der Angaben (de-DE) = O referido é verdade e dou fé (pt-BR)

Für die Richtigkeit der Angaben (de-DE ):
Formel bei öffentlichen Beurkundungen

O referido é verdade e dou fé (pt-BR ):

Weiterlesen...
TOP

Erfüllungsort (de-DE) = local de execução (pt-BR)

Erfüllungsort [Bestimmung eines Vertrages] (de-DE ):
»Gelegentlich im Gesetz (vgl. etwa §§ 447 Abs. 1, 448 Abs. 1, 644 Abs. 2 BGB, §§ 29, 1005 ZPO) verwendeter Begriff für den Leistungsort. Bei Verwendung in Verträgen ist die Bedeutung durch Auslegung zu ermitteln; regelmäßig wird aber auch dann der Leistungsort gemeint sein.«
(Quelle: Alpmann Brockhaus Fachlexikon Recht, 2005)

local de execução [cláusula de um contrato] (pt-BR ):

Weiterlesen...
TOP

Feststellung der Vaterschaft (de-DE) = investigação de paternidade (pt-BR)

Feststellung der Vaterschaft (de-DE ):
»Gemäß § 1600d BGB kann die Vaterschaft eines Kindes gerichtlich festgestellt werden, wenn diese nicht anerkannt oder durch die Ehe der Eltern vermutet wird. Klageberechtigt sind die Mutter des Kindes und das Kind selbst.«
(Quelle: http://www.juraforum.de/lexikon/Feststellung%20der%20Vaterschaft)

investigação de paternidade (pt-BR ):
»A ação de investigação de paternidade é uma ação de estado, personalíssima, indisponível e imprescritível, por isso pode ser proposta pelo filho em face do pai ou da mãe (artigo 1.606 do Novo Código Civil e artigo 350…

Weiterlesen...
TOP

Inverkehrbringer (de-DE) = fornecedor (pt-BR)

Inverkehrbringer (de-DE ):
»Inverkehrbringen ist ein in rechtlichen Zusammenhängen häufig benutzter Begriff, der je nach Rechtsgebiet unterschiedlich definiert ist. Der Hintergrund ist immer, dass ein Inverkehrbringer als Verantwortlicher feststellbar sein muss, der haftbar gemacht wird, wenn an dem Produkt etwas nicht den dafür gültigen Vorschriften entspricht. Z. B. wenn von dem Produkt Gefahren ausgehen oder ausgehen können, auf die nicht oder nicht vorschriftsmäßig hingewiesen wurde (Gefahrstoffkennzeichnung, Sicherheitsdatenblatt…) oder wenn das Produkt nicht die dafür vorgeschriebenen Prozeduren (Zertifikate, Genehmigungen, Prüfungen, Abnahmen, Zulassungen…) absolviert hat.«
(Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Inverkehrbringen)

fornecedor (pt-BR

Weiterlesen...