TOP

Urlaubsmitteilung / Abwesenheit 19.5.-10.6.2012

Urlaubsmitteilung / Abwesenheit 19.5.-10.6.2012 Urlaubsmitteilung / Abwesenheit 19.5.-10.6.2012

Sehr geehrte Kundinnen und Kunden,
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen,

in der Zeit vom 19. Mai bis einschließlich 10. Juni 2012 bin ich im Urlaub und daher für neue Übersetzungsprojekte nicht verfügbar.…

Weiterlesen...
TOP

Die Vertrauensfrage: Verlassen Sie sich auf anonyme Übersetzer-Websites?

Die Vertrauensfrage: Verlassen Sie sich auf anonyme Übersetzer-Websites?

Sie kennen das Problem wahrscheinlich schon: Sie suchen bei Google nach einem Übersetzer und gleich sehen Sie ganz oben bei den Suchergebnissen Websites, die völlig anonym sind. Solche Websites betreiben mächtig SEO (Suchmaschinenoptimierung) und spielen mit Begriffen, die bei einer Kaufentscheidung wichtig sind, z.B. Qualität, professionell, schnell, günstig. Dann suchen Sie, als kluger Käufer, auf solcher Website nach dem Namen des Anbieters. Denn Sie wollen wissen, ob der Anbieter qualifiziert bzw. erfahren ist. Vergebens. Solche Websites konzentrieren sich auf anonyme und allgemeine Informationen, da geht es nicht um relevante Inhalte, Qualifikationen oder Erfahrungen. Dann müssen Sie weiter suchen. Zurück zu Google. Nervig, oder?…

Weiterlesen...
TOP

Region Köln mit rund 15000 Brasilianern die größte brasilianische Gemeinde Deutschlands

Brasilianer in der Region Köln

Der brasilianische Sender TV Record Europa hat eine interessante Reportage über Brasilianer in Köln ausgestrahlt, die teilweise auch online abrufbar ist. Weiter unten sind zwei Ausschnitte der Sendung in portugiesischer Sprache. Hier eine kurze Zusammenfassung:…

Weiterlesen...
TOP

Übersetzer und Dolmetscher als heimliche Helfer in der globalisierten Welt

Aus einer Presseinformation von ATICOM (Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher ATICOM e. V.):

Heimliche Helfer – Übersetzer und Dolmetscher tragen maßgeblich zum Erfolg international agierender Unternehmen bei

Hattingen, 29.02.2012 – Die wirtschaftliche Konjunktur ist im Aufwind, die Exporte boomen: 2011 knackten die deutschen Exporte erstmals die Billionen-Marke und stiegen um 11,4 Prozent auf 1,060 Billionen Euro. Diesen internationalen Erfolg verdanken deutsche Unternehmen nicht nur ihren Strategen, Entwicklern und Qualitätsstandards, sondern auch einer Berufsgruppe, die eher im Hintergrund wirkt – den Übersetzern und Dolmetschern.…

Weiterlesen...
TOP

So funktioniert’s bei mir: Qualitätssicherung von Übersetzungen

So funktionert's bei mir: Qualitätskontrolle von Übersetzungen

Ich lege sehr viel Wert auf die Qualität meiner Übersetzungen ins brasilianische Portugiesisch und damit auf die höchste Zufriedenheit meiner Kunden. Wichtige Ausgangspunkte für eine gute Übersetzungsqualität sind 1.) dass ich Übersetzungsprojekte nur in Fachgebieten übernehme, in denen ich mich gut auskenne, und 2.) dass ich über eine ausreichende Zeit verfüge, um eine gute Arbeit zu liefern. Aber nicht nur das. Heute möchte ich Ihnen etwas über die Qualitätssicherung von Übersetzungen in meinem Übersetzungsbüro erzählen.…

Weiterlesen...
TOP

Warum Volumenrabatte eine schlechte (Geschäfts)Idee sind… für Übersetzer!

Sie als Käufer von Übersetzungen haben sicher schon gedacht: »Ich habe ein ziemlich großes Übersetzungsprojekt zu vergeben. Daher erwarte ich vom Auftragnehmer einen Volumenrabatt.« Volumenrabatte gehören zum Geschäftsalltag. Aber denken Sie doch darüber nach: Hat es Sinn, bei Übersetzungen ebenso wie bei Stühlen oder Autos einen Volumenrabatt zu erwarten? Als professioneller Übersetzer sage ich Ihnen: »Nein, es hat keinen Sinn!«…

Weiterlesen...
TOP

Sprachliche Einheitlichkeit bei großen Übersetzungsprojekten sichern

Ihre Firma hat ein großes Übersetzungsprojekt zu vergeben. Da das Projekt aber kurzfristig erledigt werden muss, brauchen Sie nicht nur einen sondern mehreren Übersetzern. Aber dann haben Sie ein weiteres Problem: Wie kann man bei mehreren Übersetzern die Einheitlichkeit der Sprache der übersetzten Texte sichern?

Weiterlesen...
TOP

Verfügbarkeit Jahresende 2011

Sehr geehrte Kundinnen und Kunden,
Sehr geehrte Besucherinnen und Besucher dieses Weblogs,

während der Feiertage am Jahresende 2011 sieht meine Verfügbarkeit für neue Übersetzungsprojekte so aus:…

Weiterlesen...
TOP

Abwesenheit – Freitag, 25. November 2011

Sehr geehrte Kundinnen und Kunden,
Sehr geehrte Besucherinnen und Besucher dieses Weblogs,

am Freitag, 25. November 2011, werde ich für neue Übersetzungsprojekte und für schnelle Reaktionen per E-Mail nicht verfügbar sein. Über Skype werde ich auch nicht erreichbar sein.

An diesem Tag werde ich an einer…

Weiterlesen...
TOP

Verspätete Zahlungen von Übersetzungsagenturen

Habe die Nase voll von unprofessionellen Übersetzungsagenturen, die Zahlungsfristen sogar bei kleinen Beträgen nicht einhalten. Gerade bei Dienstleistungsfirmen sind die anständige Behandlung und volle Zufriedenheit der freien Mitarbeiter absolut unverzichtbar. Verspätete Zahlungen haben nur ein Ergebnis: gute freie Mitarbeiter wollen nicht mehr für die Firma arbeiten, und es bleiben nur noch die schlechten!…

Weiterlesen...
TOP

Meldewesen (de-DE) = Registro de Habitantes (pt-BR)

Meldewesen / Melderegister / Meldeamt / Meldebehörde (de-DE ):
Das Melderegister ist ein amtliches Verzeichnis, das im Rahmen des polizeilichen Meldewesens Personaldaten erfasst, die der Meldepflicht unterliegen. Dieses polizeiliche Meldewesen wird im Rahmen der nationalen Meldegesetze geregelt und bei der Meldebehörde erfasst.
(Quelle: Wikipedia)

Registro de Habitantes (pt-BR ):

Weiterlesen...
TOP

Für die Richtigkeit der Angaben (de-DE) = O referido é verdade e dou fé (pt-BR)

Für die Richtigkeit der Angaben (de-DE ):
Formel bei öffentlichen Beurkundungen

O referido é verdade e dou fé (pt-BR ):

Weiterlesen...
TOP

Erfüllungsort (de-DE) = local de execução (pt-BR)

Erfüllungsort [Bestimmung eines Vertrages] (de-DE ):
»Gelegentlich im Gesetz (vgl. etwa §§ 447 Abs. 1, 448 Abs. 1, 644 Abs. 2 BGB, §§ 29, 1005 ZPO) verwendeter Begriff für den Leistungsort. Bei Verwendung in Verträgen ist die Bedeutung durch Auslegung zu ermitteln; regelmäßig wird aber auch dann der Leistungsort gemeint sein.«
(Quelle: Alpmann Brockhaus Fachlexikon Recht, 2005)

local de execução [cláusula de um contrato] (pt-BR ):

Weiterlesen...