Versão em português

Haben Sie es schon mal mit Google Übersetzer oder mit Online-Wörterbüchern probiert? Haben Sie schon schlechte Erfahrungen gemacht mit einem Bekannten, mit Ihrer Sekretärin, die Portugiesisch können aber unfähig sind, anspruchsvolle Pressemitteilungen, Produktkataloge, Verträge oder technische Dokumentationen zu übersetzen? Sie wissen schon, was ich meine: Richtig übersetzen kann nicht jeder. Übersetzen bedeutet nicht nur zwei Sprachen zu können. Sie brauchen deshalb einen professionellen Übersetzer. Keinen Nebenbei- bzw. Freizeit-Übersetzer, sondern jemand, der seinen Lebensunterhalt damit verdient, Texte zu verstehen und diese stilsicher und fachgerecht in eine andere Sprache zu übertragen – jemand, der jeden Tag in seinem Geschäft sehr gut sein muss, sonst verliert er seinen Ruf und damit auf Dauer seinen Lebensunterhalt.

übersetzer für brasilianisches Portugiesisch

Mein Name ist Fabio Said. Ich bin gebürtiger Brasilianer und ausgebildeter Übersetzer für brasilianisches Portugiesisch mit über 19 Jahren Berufserfahrung. Ich übersetze vor allem juristische und Finanztexte.

Ich bin außerdem gerichtlich zugelassener Übersetzer für brasilianisches Portugiesisch, ermächtigt durch das Oberlandesgericht Köln zur Erstellung von Übersetzungen mit besonderer Beweiskraft („beglaubigte“ Übersetzungen).

Mein Übersetzungsbüro für brasilianisches Portugiesisch befindet sich in Rheinbach (Köln-Bonn-Region), wo ich seit 2007 ansässig bin.

Lesen Sie weiter, um mehr über mein Übersetzerprofil zu erfahren.

Was ich Ihnen anbiete

Ich biete ihnen professionelle schriftliche Übersetzungen Ihrer Unterlagen in den folgenden Sprachrichtungen an:

  • Deutsch -> Portugiesisch (Brasilianisch), auch „beglaubigte“ Übersetzungen
  • Portugiesisch (Brasilianisch) -> Deutsch, nur „beglaubigte“ bzw. juristische Übersetzungen
  • Englisch -> Portugiesisch (Brasilianisch)
Ich bin übersetzer für brasilianisches Portugiesisch (umgangssprachlich: Brasilianisch). Sollten Sie einen Übersetzer für z.B. europäisches Portugiesisch benötigen, bin ich leider nicht der passende Übersetzer für Sie. Brasilianisches und europäisches Portugiesisch sind sehr verschiedene Sprachvarianten (lesen Sie hier meinen Beitrag zu diesem Thema). Dieser Unterschied spielt eine große Rolle bei Übersetzungen und Sie sollten ihn nicht unterschätzen, wenn Sie eine hohe Übersetzungsqualität für wichtig halten.

Mehr zu meinem Leistungsangebot, meinem Kundenkreis und meiner Arbeitsweise erfahren Sie hier.

Angebot jetzt anfordern

Meine Spezialgebiete als Übersetzer

Meine Spezialgebiete als Fachübersetzer sind Recht und Wirtschaft/Finanzen. Dabei übersetze ich vor allem Verträge (z.B. Lizenzverträge, Gesellschaftsverträge, AGBs) und Unternehmensunterlagen (Pressemitteilungen, Finanzberichte, Konzernzeitschriften). Diese Fachgebiete bzw. Unterlagenarten verlangen, dass der Übersetzer nicht nur die Fachausdrücke beherrscht, sondern auch fließende und idiomatische Texte schreibt.

Mit den Fachgebieten Industrietechnik, Qualitätsmanagement, Dritter Sektor (Nichtregierungsorganisationen) und Philosophie habe ich ebenfalls langjährige Erfahrung.

Mehr zu meinen Spezialgebieten erfahren Sie hier.

Angebot jetzt anfordern

Weitere Arbeitsgebiete und Buchübersetzungen

Weiter habe ich auch mit Website-Lokalisierung, Übersetzungen für Video/Fernsehen sowie mit geisteswissenschaftlichen Buchübersetzungen gearbeitet.

Einige Bücher, die ich übersetzt habe und die in Brasilien bzw. Deutschland erschienen sind:

Metamorfoses do cacau: economia - sociedade - cultura (2012)

Ausführliche Liste der Bücher mit ISBN: bitte hier anklicken.

Bitte beachten Sie:

Ich bin kein Sprachlehrer bzw. Sprachtrainer.

Ich bin kein Dolmetscher (d.h. ich stehe für das mündliche Übersetzen bei z.B. Konferenzen, Schulungen und sonstigen Veranstaltungen nicht zur Verfügung). Außerdem wurde ich nicht als Dolmetscher gerichtlich beeidigt (sondern nur für schriftliche Übersetzungen gerichtlich ermächtigt) und stehe für Notartermine, Eheschließungen, Gerichtsverhandlungen und ähnliche Termine bei der Justiz nicht zur Verfügung.

Ich übersetze nur schriftlich.

Meine Dienstleistungen im Bereich Portugiesisch-Übersetzungen beziehen sich immer auf die südamerikanische Variante der portugiesischen Sprache (umgangssprachlich Brasilianisch genannt). Mit Unterlagen aus/für Portugal, Angola, Mosambik oder Kap Verde arbeite ich nicht, sondern nur mit Dokumenten aus/für Brasilien.

Angebot jetzt anfordern

Qualifikationen und Berufserfahrung als Übersetzer

1993 Abschluss einer 4-jährigen Übersetzerausbildung mit einem 5-monatigen Pflichtpraktikum als Fachübersetzer in Salvador da Bahia, Brasilien
seit 1993 freiberuflicher Übersetzer Englisch-Portugiesisch vor allem in den Fachgebieten Wirtschaft/Finanzen, Industrietechnik und Qualitätsmanagement
1999-2006 Mitarbeit im Büro eines öffentlich bestellten Übersetzers für Deutsch-Portugiesisch im brasilianischen Bundesstaat Bahia und Erlernen von Techniken im Bereich Urkundenübersetzungen
seit 1999 freiberuflicher Übersetzer Deutsch-Portugiesisch vor allem in den Fachgebieten Recht, Wirtschaft/Finanzen und Industrietechnik
2002-2003 Öffentlich bestellter Übersetzer und Dolmetscher für Deutsch-Portugiesisch im brasilianischen Bundesstaat Bahia
seit 2002 Buchübersetzer Englisch-Portugiesisch und Deutsch-Portugiesisch vor allem in den Fachgebieten Philosophie, Rechtswissenschaften, Soziologie und Psychologie
Okt. 2007 Umzug von Brasilien nach Deutschland und Gründung eines Einzelunternehmens in Rheinbach bei Bonn
Mai 2012 Ermächtigung als Urkundenübersetzer für die portugiesische Sprache durch das Oberlandesgericht Köln

Angebot jetzt anfordern

Verbandsmitgliedschaften

Ich bin Mitglied in den folgenden Berufsvereinigungen für Übersetzer:

Angebot jetzt anfordern

Autor eines Buchs zum Beruf Übersetzer

Fidus interpres: a prática da tradução profissional

Seit vielen Jahren bin ich aktiv bei der Förderung des Berufsstands Übersetzer. So bin ich z.B. Autor von mehr als 1.100 Fachartikeln für mein dreisprachiges Übersetzer-Blog Fidus Interpres (mehr als 1,7 Millionen Leser) sowie von mehreren Artikeln für Verbandszeitschriften und andere Medien. Außerdem habe ich in Brasilien, Deutschland und in den USA Vorträge und Seminare zu den Themen Übersetzen, Terminologie und Übersetzungstechnologie gehalten.

2010 habe ich ein Buch zum Beruf Übersetzer veröffentlicht. Das Buch wurde in portugiesischer Sprache verfasst mit dem Titel Fidus interpres: a prática da tradução profissional (zu Deutsch: Die Praxis des professionellen Übersetzens). Es kann derzeit in vielen Ländern online gekauft werden, z.B. bei Amazon, Libri.de, buch.de, Barnes & Noble, lulu.com usw. Mehr zum Buch: PDF-Informationsblatt (in englischer Sprache).

Angebot jetzt anfordern

Weitere Informationen

  • Zusatzqualifikation als Sprachexperte: Hochschulzertifikat „Fachkundennachweis Deutsche Rechtssprache“ der Hochschule für Wirtschaft und Umwelt Nürtingen-Geislingen, Februar 2012
  • Informatik: Anwendung von Translation-Memory-Systemen und Terminologieverwaltungswerkzeugen bei allen Übersetzungsprojekten
  • Referent: Vorträge und Seminare in den USA und in Deutschland im Auftrag der Übersetzerverbände ATA und ATICOM zu den Themen Übersetzen und Terminologie
  • Weitere Fremdsprachen: Spanisch (Oberstufe), Französisch (Mittelstufe) und Italienisch (Grundstufe), verwendet lediglich als Hilfsmittel bei der Fachterminologie-Recherche

Angebot jetzt anfordern

Haben Sie eine Anfrage für mich?

Für Anfragen wegen Übersetzungen Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch oder Englisch-Portugiesisch stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Klicken Sie einfach hier:

Übersetzungsanfrage senden


WEITER: Lesen Sie über die Sprachdienstleistungen, die ich anbiete


ZURÜCK: Lesen Sie meine aktuellen Abwesenheitsmitteilungen und meine Fachartikel zum Thema Portugiesisch-Übersetzungen