messebesuch in brasilien

Allein in der letzten Woche habe ich fünf Pressemitteilungen von deutschen Unternehmen ins brasilianische Portugiesisch übersetzt. Offenbar hat jetzt die Saison der Fachmessen in Brasilien angefangen und Unternehmen aus Deutschland, die den brasilianischen Wachstumsmarkt erobern wollen, wollen sich auch im Vorfeld eines Besuches auf einer Fachmesse vorstellen. Wenn Sie und Ihr Unternehmen auch dieses Ziel haben, lesen Sie hier weiter, und ich zeige Ihnen, wie ich Ihnen als erfahrener Wirtschaftsübersetzer für brasilianisches Portugiesisch helfen kann.

Bitte gewünschte Information anklicken | Clique na informação desejada

Pressemitteilung

Zunächst geht es um die Pressemitteilung. Sie haben bestimmt eine PR-Agentur oder ein firmeneigenes PR-Team beauftragt, einen guten PR-Text zu verfassen mit den wichtigsten Informationen zu Ihren Produkten und Dienstleistungen bzw. zur Firmengeschichte. Eine gute Übersetzung liegt normalerweise einem guten Originaltext zugrunde. Wenn die Logik der Inhalte und die Informationen selbst nicht stimmen, kann der Übersetzer zwar versuchen, die übersetzte Version zu verbessern im Vergleich zum Original, aber das Ergebnis ist üblicherweise nicht optimal. Bitte prüfen Sie, ob die Originalversion Ihrer Pressemitteilung logisch strukturiert ist.

Übersetzungsangebot jetzt anfordern

Internationalisierte PR-Texte

Wichtig für eine gute Übersetzung eines PR-Textes ist auch, dass der Text schon im Original „internationalisiert“ ist. Wollen Sie einen PR-Text für Brasilien veröffentlichen? Dann bitte verzichten Sie darauf, zu viele kulturell spezifische Informationen (Witze, Wörter aus einem regionalen Dialekt, Ereignisse aus der Inlandspolitik usw.) zu erwähnen. Denn es kann sein, dass der brasilianische Leser Ihrer Pressemitteilung – d.h. Ihr potentieller Geschäftspartner – solche Informationen nicht versteht. Klar, auf Fachmessen haben Sie normalerweise mit erfahrenen Businessleuten zu tun, die auch viel reisen und viel lesen. Aber am besten rechnen Sie nicht immer damit, dass der brasilianische Geschäftspartner viel über Deutschland weißt. Machen Sie am besten auch keine peinlichen kulturellen Kommentare – so etwa, Brasilien sei „das Land des Fußballs“. Solche Kommentare mögen zwar gut gemeint sein, kommen aber z.B. in gehobenen Geschäftskreisen der Großstadt São Paulo oft nicht so gut an. Und nicht vergessen: Ein Übersetzer kann zwar umformulieren und den Text verbessern, darf aber Inhalte nicht löschen, d.h. kulturelle Peinlichkeiten werden im Prinzip auch übersetzt.

Übersetzungsangebot jetzt anfordern

Messepräsentation

Nicht nur die Pressemitteilung im Vorfeld ist wichtig für Ihr Messebesuch in Brasilien. Viele Unternehmen bringen auch Präsentationen mit, die natürlich übersetzt werden müssen. Klar können Sie Ihre Präsentation direkt auf Englisch verfassen. Aber wenn Sie so denken, haben Sie diesen Artikel zur Einführung in die brasilianische Geschäftsmentalität bestimmt noch nicht gelesen. Hier ist ein Auszug: „Zum ersten Treffen sollten Produkt- und Firmenunterlagen auf Portugiesisch mitgeführt werden, auch wenn der brasilianische Partner Englisch spricht. So demonstriert die deutsche Firma ein langfristiges Engagement.“ Also, eine gute Übersetzung Ihrer Messepräsentation ins brasilianische Portugiesisch sollte auch mitgebracht werden. Hier würde ich dieselben Empfehlungen machen, wie oben geschildert.

Übersetzungsangebot jetzt anfordern

Der Übersetzer als Geschäftspartner

Bei der Übersetzung der strategisch wichtigen Firmenunterlagen – z.B. Pressemitteilung und Firmenpräsentation – geht es nicht nur um Inhalte. Es geht auch um den richtigen gehobenen Sprachstil, der bei der Geschäftskommunikation üblich ist. Dafür brauchen Sie einen professionellen Übersetzer. Ein Ingenieur hat zwar kein Problem mit den firmeninternen Fachbegriffen, verfügt aber normalerweise nicht über das nötige Sprachgefühl (und Sprachtraining!), um diese Inhalte richtig zu übertragen. Dass die Einhaltung der Fachbegriffe auch zu den Leistungspflichten eines guten professionellen Übersetzers gehört, ist selbstverständlich (ebenso wie die Vertraulichkeit bei der Behandlung Ihrer Informationen). Dabei ist wichtig, dass Sie sich für etwaige Fragen des Übersetzers bezüglich der Fachterminologie zur Verfügung stehen. Gegenseitige Fragen gehören zu einer guten Zusammenarbeit. Sehen Sie den Übersetzer bitte nicht als jemanden, der einen Auftrag einfach erledigen muss, sondern als einen wichtigen Geschäftspartner, denn er hilft Ihnen, durch eine kompetente Kommunikation einen ausländischen Markt zu erobern und Ihre Geschäfte auszubauen.

Liegen Ihre Firmenunterlagen für einen Messebesuch in Brasilien schon in deutscher oder englischer Sprache vor? Brauchen Sie einen professionellen Übersetzer für deren kompetente Übertragung ins brasilianische Portugiesisch? Ich bin für Sie da! Senden Sie mir einfach die Unterlagen per E-Mail zu, und ich mache Ihnen ein passendes Angebot. Nutzen Sie dafür die Kontaktseite.