So funktionert's bei mir: Qualitätskontrolle von Übersetzungen

Ich lege sehr viel Wert auf die Qualität meiner Übersetzungen ins brasilianische Portugiesisch und damit auf die höchste Zufriedenheit meiner Kunden. Wichtige Ausgangspunkte für eine gute Übersetzungsqualität sind 1.) dass ich Übersetzungsprojekte nur in Fachgebieten übernehme, in denen ich mich gut auskenne, und 2.) dass ich über eine ausreichende Zeit verfüge, um eine gute Arbeit zu liefern. Aber nicht nur das. Heute möchte ich Ihnen etwas über die Qualitätssicherung von Übersetzungen in meinem Übersetzungsbüro erzählen.

Die Qualitätsanforderungen an einer Übersetzung sind z.B.:

  • sprachliche Einheitlichkeit: Jeder Begriff im Quelltext entspricht einem konsequent verwendeten Begriff in der Übersetzung nach einem systematischen Äquivalenzsystem;
  • keine Sprachfehler: Die Regel der Zielsprache werden eingehalten;
  • keine Lücken: Die Übersetzung überspringt nichts vom Quelltext;
  • gute Lesbarkeit: Die Übersetzung fließt natürlich und schön idiomatisch, als ob sie keine Übersetzung wäre, und die Inhalte folgen einer erkennbaren Logik;
  • richtige Formatierung: Die Formatierungen des Quelltextes bleiben in der Übersetzung erhalten, aber Anpassungen werden dort gemacht, wo sie notwendig sind, damit z.B. die gedruckte Übersetzung schön und sauber aussieht.

Wie stelle ich sicher, dass meine Übersetzungen eine hohe Qualität aufweisen? Das tue ich mit einer Qualitätssicherung in wenigstens 5 Stufen:

Stufe 1: Qualitätsmaßnahmen in Echtzeit

Ich arbeite mit einem bewährten Übersetzungsprogramm, in welchem ich eine große Datenbank von früheren Übersetzungen und Terminologielisten pflege. Das bedeutet z.B., dass ein bestimmter Satz bzw. Begriff immer gleich übersetzt wird, weil das Programm den Satz bzw. Begriff erkennt, wenn er noch einmal vorkommt. Dadurch ist die sprachliche Einheitlichkeit gegeben.

Außerdem macht das Übersetzungsprogramm unmöglich, dass ich Textpassagen überspringe. Mit der Kombination von Mensch und Maschine ist die Übersetzung immer lückenlos im Vergleicht zum Original.

Das Übersetzungsprogramm nutze ich in Verbindung mit einer professionellen Korrektur-Software für die Zielsprache. Das bedeutet, dass etwaige Rechtsschreibfehler erkannt und in Echtzeit schnell behoben werden. Damit werden Sprachfehler zum größten Teil ausgeschlossen (der Echtzeitkorrektor korrigiert meine syntaktischen Fehler nicht – d.h. unübliche Wortverbindungen und ungeeigneten Satzbau).

Stufe 2: Vergleich von Quell- und Zieltext

Nachdem ich den Text übersetzt habe, gehe ich ihn noch einmal durch und vergleiche den Quell- mit dem Zieltext genau. Das mache ich auf dem Computerbildschirm, und zwar mittels meines Übersetzungsprogramms.

Stufe 3: Korrektur auf dem Computerbildschirm

In dieser Stufe versuche ich, den Quelltext zu vergessen, und die Übersetzung als selbständigen Text zu korrigieren. Das tue ich zunächst auf dem Computerbildschirm. Liegt die Übersetzung als Text-Datei vor (z.B. Word-Dokument) korrigiere ich die Syntax mit einem professionellen Korrektor. Damit werden die übrigen Sprachfehler beseitigt. Dann lese ich die Übersetzung kurz durch.

Bevor ich die Übersetzung drucke, überprüfe ich auch, ob die Formatierung in Ordnung ist – und mache die evtl. nötigen Anpassungen.

Stufe 4: Korrektur der gedruckten Übersetzung

Jetzt habe ich die gedruckte Übersetzung in den Händen. Zunächst vergesse ich den Quelltext weiter und lese den übersetzten Text sehr sorgfältig. Es ist meine vorletzte Chance, die Übersetzung zu prüfen. Damit ist die Qualitätsanforderung der guten Lesbarkeit erfüllt.

Bin ich mit den Formulierungen zufrieden, überprüfe ich dann die Formatierung zum letzten Mal, und zwar anhand des (gedruckten) Quelltextes. Sehen Quell- und Zieltext identisch aus, dann ist auch die Qualitätsanforderung der richtigen Formatierung erfüllt.

Jetzt ist die Übersetzung fertig.

Stufe 5: Überprüfung des Lieferumfangs

Bevor ich die Übersetzung liefere, mache ich eine letzte Kontrolle. Diese bezieht sich auf technische Aspekte wie z.B.:

  • ( ) Lässt sich die Übersetzungsdatei problemlos öffnen?
  • ( ) Ist diese Datei mit den kundenspezifischen Anforderungen konform?
  • ( ) Sind mögliche technische Kompatibilitätsprobleme behoben?

Wenn diese Fragen mit JA beantwortet sind, dann ist meine Arbeit fertig. Ich kann jetzt die Übersetzung liefern.