Die Vertrauensfrage: Verlassen Sie sich auf anonyme Übersetzer-Websites?
Sie kennen das Problem wahrscheinlich schon: Sie suchen bei Google nach einem Übersetzer und gleich sehen Sie ganz oben bei den Suchergebnissen Websites, die völlig
Übersetzer und Dolmetscher als heimliche Helfer in der globalisierten Welt
Aus einer Presseinformation von ATICOM (Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher ATICOM e. V.): Heimliche Helfer – Übersetzer und Dolmetscher tragen maßgeblich zum Erfolg international agierender
So funktioniert’s bei mir: Qualitätssicherung von Übersetzungen
Ich lege sehr viel Wert auf die Qualität meiner Übersetzungen ins brasilianische Portugiesisch und damit auf die höchste Zufriedenheit meiner Kunden. Wichtige Ausgangspunkte für eine
Warum Volumenrabatte eine schlechte (Geschäfts)Idee sind… für Übersetzer!
Sie als Käufer von Übersetzungen haben sicher schon gedacht: „Ich habe ein ziemlich großes Übersetzungsprojekt zu vergeben. Daher erwarte ich vom Auftragnehmer einen Volumenrabatt.“ Volumenrabatte
Verspätete Zahlungen von Übersetzungsagenturen
Habe die Nase voll von unprofessionellen Übersetzungsagenturen, die Zahlungsfristen sogar bei kleinen Beträgen nicht einhalten. Gerade bei Dienstleistungsfirmen sind die anständige Behandlung und volle Zufriedenheit
Ich stelle vor: mein neues Laptop Skin… und meinen Übersetzer-Arbeitsplatz
Wenn man an einem öffentlichen Ort mit dem Laptop arbeitet, macht die Rückseite des Laptops normalerweise Werbung für den Laptop-Hersteller (dort ist das Logo normalerweise
Übersetzer mit Motivation
Ein Tisch, Internetanschluss und ein Laptop voll geladen mit meiner digitalen Bibliothek und meinen Übersetzungen aus den letzten 18 Jahren. Das ist ziemlich alles, was
„Wo kann ich zu studentischen Preisen mal einen Text übersetzen lassen?“
Den obigen Satz habe ich in einem Internet-Forum gelesen. Darauf habe ich so reagiert: Ich übersetze professionell seit fast 18 Jahren und kann nur sagen:
- 1
- 2










