jargão jurídico alemão no programa tatort

Jargão jurídico alemão no programa de TV “Tatort”

Na Alemanha, um de meus passatempos televisivos preferidos é assistir ao seriado “Tatort” [literalmente, o título significa "cena do crime"]. Essa série de suspense e

31. Januar 2013 Deutschland, Português, Terminologie
Windenergie

Energie-Glossar Deutsch und brasilianisches Portugiesisch

Ich habe in den letzten zwei Monaten sehr intensiv mit Übersetzungen aus dem Fachgebiet Wirtschaft mit Schwerpunkt Energie gearbeitet. Ich übersetzte firmeninterne Publikationen, Investitionsberichte und

28. August 2012 Deutsch, Português, Terminologie
deutsch-brasilianisch

Meldewesen (de-DE) = Registro de Habitantes (pt-BR)

Meldewesen / Melderegister / Meldeamt / Meldebehörde (de-DE) Das Meldewesen stellt einen Kernbereich der deutschen Verwaltung dar. Über 82 Millionen Bürgerinnen und Bürger sind in

23. September 2011 Deutsch, Português, Terminologie
deutsch-brasilianisch

Für die Richtigkeit der Angaben (de-DE) = O referido é verdade e dou fé (pt-BR)

Für die Richtigkeit der Angaben (de-DE) Formel bei öffentlichen Beurkundungen O referido é verdade e dou fé (pt-BR) Fórmula usada no final de escrituras públicas

22. September 2011 Deutsch, Português, Terminologie
deutsch-brasilianisch

Erfüllungsort (de-DE) = local de execução (pt-BR)

Erfüllungsort [Bestimmung eines Vertrages] (de-DE) „Gelegentlich im Gesetz (vgl. etwa §§ 447 Abs. 1, 448 Abs. 1, 644 Abs. 2 BGB, §§ 29, 1005 ZPO)

21. September 2011 Deutsch, Português, Terminologie
deutsch-brasilianisch

Feststellung der Vaterschaft (de-DE) = investigação de paternidade (pt-BR)

Feststellung der Vaterschaft (de-DE) „Gemäß § 1600d BGB kann die Vaterschaft eines Kindes gerichtlich festgestellt werden, wenn diese nicht anerkannt oder durch die Ehe der

20. September 2011 Deutsch, Português, Terminologie
deutsch-brasilianisch

Inverkehrbringer (de-DE) = fornecedor (pt-BR)

Inverkehrbringer (de-DE) „Inverkehrbringen ist ein in rechtlichen Zusammenhängen häufig benutzter Begriff, der je nach Rechtsgebiet unterschiedlich definiert ist. Der Hintergrund ist immer, dass ein Inverkehrbringer

19. September 2011 Deutsch, Português, Terminologie
deutsch-brasilianisch

Belastungen aus Lastschriften (de-DE) = débitos em conta (pt-BR)

Belastungen aus Lastschriften (de-DE) „Lastschrift: Einzugspapier, mit dem der Zahlungsempfänger unter Einschaltung von Kreditinstituten einen Betrag vom Konto des Zahlungspflichtigen abbuchen lässt. Das Lastschriftverfahren wird

16. September 2011 Deutsch, Português, Terminologie
zurück nach oben © 2010-2013 Copyright by Fabio M. Said | Theme by Themesector Inhalt: Fabio M. Said | Impressum